Haiku

Cinque haiku di Emiko Miyashita

Selezione e traduzione a cura di Leonardo Lazzari.

 

on top of the Dome
I embrace Florence and my knees
summer sky

in cima alla Cupola
abbraccio Firenze e le mie ginocchia
cielo d’estate

 

autumn rain –
the sounds forgotten
for a long time

pioggia d’autunno 
i suoni dimenticati
per molto tempo

 

I remove the label
from another empty jar
deep winter

rimuovo l’etichetta
da un altro barattolo vuoto
profondo inverno

 

the missing fragments
of my blue porcelain –
winter constellations

i frammenti mancanti
della mia porcellana blu 
costellazioni invernali

 

spring sorrow –
it escapes through a hole
in my sock

tristezza di primavera 
fuoriesce da un buco
nel mio calzino

Da: Emiko Miyashita, A mime’s perpendicular pause, Pointe Claire, King’s Road Press, 2005.

Emiko Miyashita, haijin e traduttrice, nasce nel 1954 a Fukushima e trascorre la prima parte della propria vita tra Stati Uniti e Ghana. Introdotta all’arte dello haiku dal professor Akito Arima, inizia nel 1993 a comporre in lingua giapponese e inglese. Attualmente risiede nella città di Kawasaki con la famiglia ed è un importante membro del Ten’i, gruppo haiku guidato dallo stesso Akito Arima.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *